Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]
... entenda-se desde já que "acessar" não foi vocábulo que tivesse entrado no famigerado acordo ortográfico. Esta palavra surgiu com o advento da informática, derivada da palavra de língua inglesa, "acess". É vocábulo correntemente usado [e abusado] no "Português do Brasil" [o próprio dicionário Priberam de "Português de Portugal"o menciona] contudo, e curiosamente, o dicionário Michaelis de "Português do Brasil" não o considera. Nós aqui no Voz do Seven também não, resistimos à pressão do "acess" e preferimos aceder. Tal como ligação em vez de "link" e portal ou sítio em vez de "site". Curiosamente, é raro encontrar textos em defesa destes termos em português, nomeadamente por aqueles que se levantaram em cruzada contra o acordo e que vêem nele apenas uma derrota de Portugal ante o Brasil. Mentes complicadas estas: não aceitarem derivações e adaptações dentro da própria Língua mas abraçarem os estrangeirismos com entusiasmo. Os dicionários de Portugal [por norma] também não admitem a palavra "acessar", contudo, e segundo nos diz ociberdúvidas, nas páginas do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa editado em Lisboa pelo Círculo de Leitores já consta o verbo "acessar". Afinal cumpre-se a regra de que não há regra sem excepção. Em resumo pode dizer-se que o termo acessar é na verdade usado e entendido, mas a Língua Portuguesa tem uma palavra que que melhor define esse ter acesso a: aceder.
Quanto ao emprego do acessar ou do aceder digamos que ficará na consciência de cada um dos comuns mortais o uso de um ou de outro, agora o que é deveras lamentável é que organismos públicos portugueses que têm por obrigação preservar a Língua e a Cultura não respeitem o que acabámos de dizer [o uso de aceder]. Um destes [maus] exemplos é o Consulado de Portugal em São Paulo. A imagem que publicamos é uma montagem para vos dar a ideia do que encontrareis se resolverdes comunicar directamente com o Consulado via internet no popularíssimo "chat" que os brasileiros chamam de "bate-papo", mas que podemos considerar como conversação online ou por via electrónica [aqui um cheirinho da minha conversa com uma atendente]. Mas mais: as elementares regras de bem escrever português [de Portugal, ora pois] não foram cumpridas já que ficaria melhor: Para que possamos prestar-lhe um bom atendimento, forneça-nos por favor algumas informações. É certo que é um Consulado Português no Brasil, país onde as diferenças linguísticas não são assim tão marcantes [até nos entendemos, ora] mas se fosse Consulado nos EUA o aviso seria redigido em Inglês?
um clique para aceder à página do atendimento online
Este Salazar nada tem a ver com o "teu amigo".
O que andas a ler... "obrigas-me" a revisitar o pa...
Adorei a parte final da recomendação, O limão foi ...
MOMENTOS SÃO PAULO
Perdida em casa
A gata do Canindé
A [barata] tonta da Paulista
Tanto Mar
Big desilusão
Estação da Luz
Paz no Mundo
Bar do Quim
LUSA, subida 2011
Papai Noel
Os pecados [confessáveis] de uma menina bem
A Marquesa de Sernancelhe
Dia do Sim
En-laço
MOMENTOS SÃO PAULO